Логотип Паризька Культура 21 października 2017

Редактор та іноземні мови

Перше число „Культури” відкривають два переклади з іноземних мов: текст Поля Валері З “Кризи духу” – в перекладі Боґуслава Шибека та есей Сутінки цивілізації Бенедетто Кроче – у перекладі Ґустава Герлінґа-Ґрудзінського і Влодзімєжа Шнарбаховського. Єжи Ґедройць, який зізнавався у тому, що не має таланту до мов, надавав величезної ваги перекладам. У березні 1959 року він пояснював це наступним чином:
„... Еміграційні середовища часто схильні замикатись у своєму національному колі, або навпаки – втрачати свою окремішність. І одне, й друге видається шкідливим. А тому, намагаючись виловлювати нові еміграційні літературні таланти, ми вважаємо за потрібне зіставляти польські досягнення в літературі, науці й мистецтві з подібними досягненнями країн, де нам довелось перебувати.
… Хоча ми працюємо на еміграції і в принципі для еміграції, ми віримо, що виражена польською мовою думка, у яких би це не було творах – оригінальних чи перекладних, становить певну цілісність і що ці прогалини ми повинні заповнювати.
… Нас турбує незнання польської проблематики сусідами і навпаки – наше незнання проблематики сусідів. Тому й приступаємо, поки що похапцем, до видавання книжок іноземними мовами...”


Перелік перекладних видань Літературного Інституту

1947
Леон Блюм, На міру людини (À l'échelle Humaine), переклад Терези Скужевської
Артур Кестлер, Приїзд і від'їзд, переклад Ґустава Герлінґа-Ґрудзінського
1950
Джеймс Бернгем, Боротьба за світ, переклад Юзефа Урсина
1953
Джордж Орвелл, 1984, переклад Юліуша Мєрошевського
Джеймс Бернгем, Пасивний опір чи звільнення?, переклад Яна Улятовського
1956
Реймон Арон, Опій інтелектуалів (L'Opium des intellectuels), переклад Чеслава Мілоша
Ґрем Ґрін, Сила і слава, переклад Болеслава Таборського
Микита Хрущов, Про культ особи та його наслідки
1957
Жанна Герш, Ідеології та реальність (Idéologies et réalite), переклад Чеслава Мілоша
Деніел Белл, Робота та невдоволення нею: Культ ефективності в Америці, переклад Чеслава Мілоша
1958
Мілован Джилас, Новий клас: Аналіз комуністичної системи, переклад (з англійської) Юліуша Мєрошевського
Говард Фаст, Голий Бог: Письменник і компартія, переклад Юліуша Мєрошевського
Сімона Вейль, Вибрані твори, переклад Чеслава Мілоша
Альбер Камю, Бунтівна людина (L'Homme Révolté), переклад Йоанни Ґузе
Джеймс Бернгем, Менеджерська революція, переклад Єжи Гожельського
1959
Борис Пастернак, Доктор Живаґо + Вірші + Стенограма Загальних зборів Московської організації Спілки письменників СССР, переклав Павел Гостовець (Єжи Стемповський), переклад віршів – Юзефа Лободовського
Програма Союзу Югославських Комуністів, опублікована разом зі статтею з „Комуніста” з совєтською критикою югославських комуністів, серія Документи № 5.
Масова культура. Антологія, упорядкування та переклад Чеслава Мілоша
Абрам Терц (Андрій Синявський), Суд іде та Що таке соціалістичний реалізм?, переклад Юзефа Лободовського
Тібор Дері, Нікі. Історія собаки
1960
Олдос Гакслі, Прекрасний новий світ, переклад Єжи Гожельського
Угорщина, передмова і переклад з французької Чеслава Мілоша, серія Документи № 8
1961
Роза Люксембурґ, Про Російську революцію, переклад Адама Цьолкоша,
Документи № 9
Абрам Терц (Андрій Синявський), Фантастичний світ Абрама Терца, переклад Юзефа Лободовського та Стефана Берґгольца (Александра Вата)
І. Іванов (A. Ремізов), Чи є життя на Марсі?, переклад Юзефа Лободовського
1962
Мілован Джилас, Розмови зі Сталіним, переклад (з англійської) Адама Цьолкоша
1963
Абрам Терц (Андрій Синявський), Любимов, переклад Юзефа Лободовського
У власних очах. Антологія сучасної совєтської літератури, переклад Юзефа Лободовського, Здзіслава Мілошевського та Казімєжа Окуліча
1964
Вальтер Кривіцький, Я був агентом Сталіна, переклад Казімєжа Окуліча
Іньяціо Сільоне, Вибір товаришів, переклад Зофії Козаринової
1965
Абрам Терц (Андрій Синявський), Думки зненацька, переклад Юзефа Лободовського
Борис Левицький, Терор і революція (Vom roten Terror zur sozialistischen Gesetzlichkeit; der sowjetische Sicherheitsdienst), переклад Альфреда Паліцького
Микола Аржак (Юлій Данієль), Спокута та інші оповідання, переклад Юзефа Лободовського
Артур Кестлер, Фрагменти спогадів (уривки з автобіографічних творів Небесна стріла та Незримі письмена)
Мішель Ґарде, Аґонія режиму СССР (L'agonie du régime en Russie soviétique), переклад Зофії Герц
1966
Суд іде! Стенограма процесу Андрія Синявського та Юлія Даніеля
Борис Левицький, Національна політика СССР (Der sowjetische Nationalitaetenpolitik nach Stalins Tod, 1953–1970), переклад Мєчислава Зажицького
Михайло Михайлов, Російські теми
1967
Галина Серебрякова, Смерч, переклад Юзефа Лободовського
Світлана Аллілуєва, Двадцять листів до друга, переклад Луціяна Пежановського
1968
Андрій Сахаров, Про прогрес, мирне співробітництво та інтелектуальну свободу, переклад Юзефа Лободовського
Еудженіо Реале, Рапорти. Польща 1945–1946 (Rapporti. Polonia 1945–1946), переклад Павела Здзєховського
1969
Україна 1956–1968, упорядник Іван Кошелівець, переклад Юзефа Лободовського
1970
Олександр Солженіцин, В колі першому, томи I–II, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
Андрій Амальрик, Чи проіснує Совєтський Союз до 1984 року?, переклад A. Z.
Голоси звідти. СССР і ПНР (від опозиції до революції), серія Документи, переклад із самвидаву.
1971
Олександр Солженіцин, Раковий корпус, переклад Юзефа Лободовського
1972
Олександр Солженіцин, В колі першому, томи I–II, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського), друге видання
1973
Олександр Солженіцин, Раковий корпус, переклад Юзефа Лободовського, друге видання
Проти рабства. Голос вільної Росії, том статей та інтерв’ю з російськими дисидентами, Документи, № 41
1974
Олександр Солженіцин, Архіпелаг ҐУЛАҐ, томи I–II, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
Михайло Геллер, Концентраційний світ і совєтська література, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
1975
Олександр Солженіцин, Архіпелаг ҐУЛАҐ, томи III–IV, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
Андрій Сахаров, Про країну і світ, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
1978
Олександр Солженіцин, Архіпелаг ҐУЛАҐ, томи V–VI–VII, переклад Міхала Каньовського (Єжи Пом’яновського)
1979
Джордж Орвелл, 1984, переклад Юліуша Мєрошевського (третє видання).
1983
Артур Кестлер, Ніч ополудні, переклад Тимона Терлецького
1984
Михайло Геллер, Польща в очах Москви, переклад Юлії Юрись
1987
Даніель Бовуа, Шляхтич, кріпак і ревізор: польська шляхта між царизмом та українськими масами (1831–1863), переклад Еви та Кшиштофа Рутковських
1988
Михайло Геллер, Машина і гвинтики. Як гартувалась совєтська людина, переклад Юлії Юрись
1990
Збіґнєв Бжезінський, Велике банкрутство. Народження і смерть комунізму у ХХ столітті, переклад Кристини Тарновської та Анджея Конарека


Перелік публікацій Літературного Інституту іноземними мовамии

1947
Paolo Hostowiec, Il Calvario continua ... Diario di un viaggio in Austria e Germania (Павел Гостовець, Щоденник подорожей до Австрії та Німеччини), переклад на італійську Карло Вердіані
Юліуш Каден-Бандровський, La citta di mia madre (Місто моєї матері), переклад італійською Енріко Даміані
1959
Юрій Лавріненко (впорядник), Розстріляне відродження, (українською мовою)
Марек Гласко, Hrbitovy (Кладовища), переклад на чеську К. Р. Бена
1961
Абрам Терц (Андрій Синявський), Фантастические повести (Фантастичний світ Абрама Терца), (російською мовою)
І. Іванов (A. Ремізов), Есть ли жизнь на Марсе? (Чи є життя на Марсі?), (російською мовою)
1974
Загальна декларація прав людини, окрім польської була також надрукована білоруською, чеською, литовською, російською, словацькою та українською мовами

ПОВЕРНУТИСЬ НА ПОЧАТОК »